Monday, July 5, 2010

Sproglig udfordring - skulle det være en polkagris?


Så er vi tilbage fra det græske, glade, afslappede, og så brune som man nu bliver, når man ikke er soldyrker, men gerne bader, og ellers slapper af i skyggen.

Tidligere var Helten og jeg meget til oplevelsesferie, det er vi sådan set stadig, men når man virkelig trænger til at slappe af, og vel at mærke har aktive børn, som man ikke har lyst til at sætte i kennel, så er sådan en resort ikke helt tosset. Bagsiden af medaljen er selvfølgelig at man får langt mindre lokal kultur ind under huden, end hvis man valgte en mindre turistagtig måde at rejse og bo på.

For os har rejser altid også været spændende måltider. Græsk mad, som vi oplevede det, var ikke noget at skrive hjem om. Vi får meget hurtigt nok af grillet kød med slatne pommes frites. Jeg har en kraftig mistanke om, at det græske køkken i virkeligheden har langt mere at byde på, hvis man formår at finde nogle lide mere lokale spisesteder, men det må vi vente med at få bekræftet til en senere lejlighed. Til gengæld fandt vi, på en god vens anbefaling, en fantastisk restaurant med det passende navn Wonder (advarsel, der er lyd på!) inde i Rhodos by. Menukortet var ret internationalt, og stedet viste sig at være svensk ejet og drevet. Kortet fandtes på græsk, engelsk og svensk, og den søde tjener gav os den svenske udgave. Fint nok, jeg har en stor forkærlighed for det svenske sprog og forsøger at dyrke det skandinaviske når muligheden byder sig.

Ofte er det let nok. Det virker ret overbevisende at f.eks. carpaccio hedder utbankad oxfilé på svensk, men hvad hulen er polkagris parfait? Hvis ikke det var fordi enhver kan google det og finde svar på 1 minut, burde jeg næsten udskrive en konkurrence. Jeg tror hovedpræmien skulle være for det mest fantasifulde svar, og andenpræmien for det mest korrekte. Yngsteøglen har, inspireret af udtrykket, tegnet adskillige dansende grisebasser i prikkede skørter. Vi voterede længe, før vi gav os og spurgte tjeneren; måske var der tale om en slags bær eller en særlig svensk dessertsauce? Men nej, polkagris er det svenske ord for de rød/hvide pebermyntestokke, der også herhjemme er meget populære omkring jul.


Det var da ikke lige til at regne ud, vel? Da vi to dage senere så det engelske menukort (for vi var selvfølgelig nødt til at gøre ligesom madanmelderne: vende tilbage og se om vi havde været heldige den første aften, eller maden virkelig var så god. Det var den.) viste det sig, at retten her optrådte under navnet mint parfait. Tænk alle de gode associationer, vi var gået glip af, hvis ikke vi var startet på svensk!

Coming up: rød rib på Rhodos

2 comments:

  1. Øhhhhh...... det hedder da også en polkagris eller en polkastang på dansk.....
    Ihvertfald er det da et udtryk/begreb jeg er opvokset med her i det Storkøbenhavnske. Men om det er et ord mine forældre har taget med sig fra hhv. det Nordjyske og det Fynske hvor de er opvokset ved jeg ikke.

    ReplyDelete
  2. Tris, det må være min provins-baggrund der gør mig så uvidende. Kort efter jeg havde fået din kommentar så jeg at Marabou chokolade nu har en variant i deres sortiment med pebermyntestang-smag. Den hedder, rigtigt gættet, Polka.

    ReplyDelete